Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha holandeze - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha holandeze

Kategori Fjali - Rekreacion / Udhëtime

Titull
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekst
Prezantuar nga elitsa
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Vërejtje rreth përkthimit
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titull
je zult zien waar ik je heen breng...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga bkleinbreteler
Përkthe në: Gjuha holandeze

je zult zien waar ik je heen breng...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 12 Shkurt 2010 14:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shkurt 2010 16:27

bkleinbreteler
Numri i postimeve: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Shkurt 2010 20:16

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Shkurt 2010 11:59

bkleinbreteler
Numri i postimeve: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Shkurt 2010 14:22

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens