Përkthime - Greqisht-Gjuha holandeze - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Fjali - Rekreacion / Udhëtime | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Vërejtje rreth përkthimit | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Përkthe në: Gjuha holandeze
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 12 Shkurt 2010 14:23
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Shkurt 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Shkurt 2010 20:16 | |  LeinNumri i postimeve: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Shkurt 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Shkurt 2010 14:22 | |  LeinNumri i postimeve: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens  |
|
|