תרגום - יוונית-הולנדית - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - בילוי / טיול | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | שפת המקור: יוונית
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | שפת המטרה: הולנדית
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 12 פברואר 2010 14:23
הודעה אחרונה | | | | | 10 פברואר 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 פברואר 2010 20:16 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 פברואר 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 פברואר 2010 14:22 | | Leinמספר הודעות: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|