Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-オランダ語 - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語オランダ語

カテゴリ 文 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
テキスト
elitsa様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
翻訳についてのコメント
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

タイトル
je zult zien waar ik je heen breng...
翻訳
オランダ語

bkleinbreteler様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

je zult zien waar ik je heen breng...
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 12日 14:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 10日 16:27

bkleinbreteler
投稿数: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

2010年 2月 11日 20:16

Lein
投稿数: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

2010年 2月 12日 11:59

bkleinbreteler
投稿数: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

2010年 2月 12日 14:22

Lein
投稿数: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens