Translation - Greek-Dutch - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Recreation / Travel | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Source language: Greek
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Remarks about the translation | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Target language: Dutch
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Last validated or edited by Lein - 12 February 2010 14:23
Latest messages | | | | | 10 February 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 February 2010 20:16 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 February 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 February 2010 14:22 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|