Tradução - Grego-Holandês - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase - Passatempo / Viagem | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Língua de origem: Grego
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Língua alvo: Holandês
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Última validação ou edição por Lein - 12 Fevereiro 2010 14:23
Última Mensagem | | | | | 10 Fevereiro 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Fevereiro 2010 20:16 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Fevereiro 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Fevereiro 2010 14:22 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|