翻译 - 希腊语-荷兰语 - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 休闲 / 旅行 | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | 源语言: 希腊语
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | 目的语言: 荷兰语
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
由 Lein认可或编辑 - 2010年 二月 12日 14:23
最近发帖 | | | | | 2010年 二月 10日 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 2010年 二月 11日 20:16 | | | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 2010年 二月 12日 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 2010年 二月 12日 14:22 | | | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|