Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Holandski - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiHolandski

Kategorija Rečenica - Razonoda/Putovanja

Natpis
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekst
Podnet od elitsa
Izvorni jezik: Grcki

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Napomene o prevodu
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Natpis
je zult zien waar ik je heen breng...
Prevod
Holandski

Preveo bkleinbreteler
Željeni jezik: Holandski

je zult zien waar ik je heen breng...
Poslednja provera i obrada od Lein - 12 Februar 2010 14:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Februar 2010 16:27

bkleinbreteler
Broj poruka: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Februar 2010 20:16

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Februar 2010 11:59

bkleinbreteler
Broj poruka: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Februar 2010 14:22

Lein
Broj poruka: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens