Prevod - Grcki-Holandski - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Razonoda/Putovanja | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Izvorni jezik: Grcki
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Željeni jezik: Holandski
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 12 Februar 2010 14:23
Poslednja poruka | | | | | 10 Februar 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Februar 2010 20:16 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Februar 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Februar 2010 14:22 | | LeinBroj poruka: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|