Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Holenderski - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHolenderski

Kategoria Zdanie - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekst
Wprowadzone przez elitsa
Język źródłowy: Grecki

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Uwagi na temat tłumaczenia
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Tytuł
je zult zien waar ik je heen breng...
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez bkleinbreteler
Język docelowy: Holenderski

je zult zien waar ik je heen breng...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 12 Luty 2010 14:23





Ostatni Post

Autor
Post

10 Luty 2010 16:27

bkleinbreteler
Liczba postów: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Luty 2010 20:16

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Luty 2010 11:59

bkleinbreteler
Liczba postów: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Luty 2010 14:22

Lein
Liczba postów: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens