Tłumaczenie - Grecki-Holenderski - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Rekreacja / Podróż | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Język źródłowy: Grecki
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Uwagi na temat tłumaczenia | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Język docelowy: Holenderski
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 12 Luty 2010 14:23
Ostatni Post | | | | | 10 Luty 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Luty 2010 20:16 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Luty 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Luty 2010 14:22 | | LeinLiczba postów: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|