Tercüme - Yunanca-Hollandaca - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Eğlence / Seyahat | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Kaynak dil: Yunanca
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Hedef dil: Hollandaca
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 12 Şubat 2010 14:23
Son Gönderilen | | | | | 10 Şubat 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Şubat 2010 20:16 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Şubat 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Şubat 2010 14:22 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|