Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Hollandaca - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaHollandaca

Kategori Cumle - Eğlence / Seyahat

Başlık
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Metin
Öneri elitsa
Kaynak dil: Yunanca

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Başlık
je zult zien waar ik je heen breng...
Tercüme
Hollandaca

Çeviri bkleinbreteler
Hedef dil: Hollandaca

je zult zien waar ik je heen breng...
En son Lein tarafından onaylandı - 12 Şubat 2010 14:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Şubat 2010 16:27

bkleinbreteler
Mesaj Sayısı: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Şubat 2010 20:16

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Şubat 2010 11:59

bkleinbreteler
Mesaj Sayısı: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Şubat 2010 14:22

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens