Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Olandeză - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăOlandeză

Categorie Propoziţie - Recreare/Călătorii

Titlu
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Text
Înscris de elitsa
Limba sursă: Greacă

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Observaţii despre traducere
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titlu
je zult zien waar ik je heen breng...
Traducerea
Olandeză

Tradus de bkleinbreteler
Limba ţintă: Olandeză

je zult zien waar ik je heen breng...
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 12 Februarie 2010 14:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Februarie 2010 16:27

bkleinbreteler
Numărul mesajelor scrise: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Februarie 2010 20:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Februarie 2010 11:59

bkleinbreteler
Numărul mesajelor scrise: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Februarie 2010 14:22

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens