Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Голландська - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаГолландська

Категорія Наука - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Текст
Публікацію зроблено elitsa
Мова оригіналу: Грецька

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Пояснення стосовно перекладу
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Заголовок
je zult zien waar ik je heen breng...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено bkleinbreteler
Мова, якою перекладати: Голландська

je zult zien waar ik je heen breng...
Затверджено Lein - 12 Лютого 2010 14:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Лютого 2010 16:27

bkleinbreteler
Кількість повідомлень: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Лютого 2010 20:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Лютого 2010 11:59

bkleinbreteler
Кількість повідомлень: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Лютого 2010 14:22

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens