Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Italienska - love romance traslation
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
love romance traslation
Text
Tillagd av
luanarandazzo
Källspråk: Engelska
it was far and away the most popular denomination around
Titel
Traduzione da un romanzo rosa
Översättning
Italienska
Översatt av
mikalaari
Språket som det ska översättas till: Italienska
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Anmärkningar avseende översättningen
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Senast granskad eller redigerad av
alexfatt
- 1 Juli 2014 15:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Juni 2014 14:21
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Juli 2014 12:11
mikalaari
Antal inlägg: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Juli 2014 15:33
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,