मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - love romance traslation
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
love romance traslation
हरफ
luanarandazzo
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
it was far and away the most popular denomination around
शीर्षक
Traduzione da un romanzo rosa
अनुबाद
इतालियन
mikalaari
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Validated by
alexfatt
- 2014年 जुलाई 1日 15:33
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2014年 जुन 29日 14:21
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
2014年 जुलाई 1日 12:11
mikalaari
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
2014年 जुलाई 1日 15:33
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,