Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Italia - love romance traslation
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
love romance traslation
Teksti
Lähettäjä
luanarandazzo
Alkuperäinen kieli: Englanti
it was far and away the most popular denomination around
Otsikko
Traduzione da un romanzo rosa
Käännös
Italia
Kääntäjä
mikalaari
Kohdekieli: Italia
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Huomioita käännöksestä
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
alexfatt
- 1 Heinäkuu 2014 15:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Kesäkuu 2014 14:21
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Heinäkuu 2014 12:11
mikalaari
Viestien lukumäärä: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Heinäkuu 2014 15:33
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,