Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Italų - love romance traslation
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
love romance traslation
Tekstas
Pateikta
luanarandazzo
Originalo kalba: Anglų
it was far and away the most popular denomination around
Pavadinimas
Traduzione da un romanzo rosa
Vertimas
Italų
Išvertė
mikalaari
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Pastabos apie vertimą
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Validated by
alexfatt
- 1 liepa 2014 15:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 birželis 2014 14:21
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 liepa 2014 12:11
mikalaari
Žinučių kiekis: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 liepa 2014 15:33
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,