Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Italienisch - love romance traslation
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
love romance traslation
Text
Übermittelt von
luanarandazzo
Herkunftssprache: Englisch
it was far and away the most popular denomination around
Titel
Traduzione da un romanzo rosa
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
mikalaari
Zielsprache: Italienisch
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Bemerkungen zur Übersetzung
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
alexfatt
- 1 Juli 2014 15:33
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Juni 2014 14:21
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Juli 2014 12:11
mikalaari
Anzahl der Beiträge: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Juli 2014 15:33
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,