Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Італійська - love romance traslation
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
love romance traslation
Текст
Публікацію зроблено
luanarandazzo
Мова оригіналу: Англійська
it was far and away the most popular denomination around
Заголовок
Traduzione da un romanzo rosa
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
mikalaari
Мова, якою перекладати: Італійська
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Пояснення стосовно перекладу
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Затверджено
alexfatt
- 1 Липня 2014 15:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Червня 2014 14:21
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Липня 2014 12:11
mikalaari
Кількість повідомлень: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Липня 2014 15:33
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,