Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Italiensk - love romance traslation
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
love romance traslation
Tekst
Skrevet av
luanarandazzo
Kildespråk: Engelsk
it was far and away the most popular denomination around
Tittel
Traduzione da un romanzo rosa
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
mikalaari
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Senest vurdert og redigert av
alexfatt
- 1 Juli 2014 15:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Juni 2014 14:21
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Juli 2014 12:11
mikalaari
Antall Innlegg: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Juli 2014 15:33
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,