Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Italijanski - love romance traslation
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
love romance traslation
Tekst
Podnet od
luanarandazzo
Izvorni jezik: Engleski
it was far and away the most popular denomination around
Natpis
Traduzione da un romanzo rosa
Prevod
Italijanski
Preveo
mikalaari
Željeni jezik: Italijanski
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Napomene o prevodu
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Poslednja provera i obrada od
alexfatt
- 1 Juli 2014 15:33
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Juni 2014 14:21
alexfatt
Broj poruka: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Juli 2014 12:11
mikalaari
Broj poruka: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Juli 2014 15:33
alexfatt
Broj poruka: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,