Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Italskt - love romance traslation
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
love romance traslation
Tekstur
Framborið av
luanarandazzo
Uppruna mál: Enskt
it was far and away the most popular denomination around
Heiti
Traduzione da un romanzo rosa
Umseting
Italskt
Umsett av
mikalaari
Ynskt mál: Italskt
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Viðmerking um umsetingina
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Góðkent av
alexfatt
- 1 Juli 2014 15:33
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Juni 2014 14:21
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Juli 2014 12:11
mikalaari
Tal av boðum: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Juli 2014 15:33
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,