ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -イタリア語 - love romance traslation
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
love romance traslation
テキスト
luanarandazzo
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
it was far and away the most popular denomination around
タイトル
Traduzione da un romanzo rosa
翻訳
イタリア語
mikalaari
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
翻訳についてのコメント
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
最終承認・編集者
alexfatt
- 2014年 7月 1日 15:33
最新記事
投稿者
投稿1
2014年 6月 29日 14:21
alexfatt
投稿数: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
2014年 7月 1日 12:11
mikalaari
投稿数: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
2014年 7月 1日 15:33
alexfatt
投稿数: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,