Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Franska - technology puts maximum power behind all of his...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagstidningar - Sport
Titel
technology puts maximum power behind all of his...
Text
Tillagd av
malicia
Källspråk: Engelska
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
Titel
Football
Översättning
Franska
Översatt av
stell
Språket som det ska översättas till: Franska
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 31 Januari 2007 17:27
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Januari 2007 17:27
Francky5591
Antal inlägg: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
31 Januari 2007 17:32
stell
Antal inlägg: 141
a ok merci !!!