Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - technology puts maximum power behind all of his...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Sanomalehdet - Urheilu

Otsikko
technology puts maximum power behind all of his...
Teksti
Lähettäjä malicia
Alkuperäinen kieli: Englanti

technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.


Otsikko
Football
Käännös
Ranska

Kääntäjä stell
Kohdekieli: Ranska

La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 31 Tammikuu 2007 17:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2007 17:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là, par "tirs au but".

31 Tammikuu 2007 17:32

stell
Viestien lukumäärä: 141
a ok merci !!!