Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Французский - technology puts maximum power behind all of his...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Газеты - Спорт
Статус
technology puts maximum power behind all of his...
Tекст
Добавлено
malicia
Язык, с которого нужно перевести: Английский
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
Статус
Football
Перевод
Французский
Перевод сделан
stell
Язык, на который нужно перевести: Французский
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 31 Январь 2007 17:27
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Январь 2007 17:27
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
31 Январь 2007 17:32
stell
Кол-во сообщений: 141
a ok merci !!!