Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - technology puts maximum power behind all of his...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Газети - Спорт
Заголовок
technology puts maximum power behind all of his...
Текст
Публікацію зроблено
malicia
Мова оригіналу: Англійська
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
Заголовок
Football
Переклад
Французька
Переклад зроблено
stell
Мова, якою перекладати: Французька
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Затверджено
Francky5591
- 31 Січня 2007 17:27
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Січня 2007 17:27
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
31 Січня 2007 17:32
stell
Кількість повідомлень: 141
a ok merci !!!