Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - technology puts maximum power behind all of his...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Ĵurnaloj - Sportoj

Titolo
technology puts maximum power behind all of his...
Teksto
Submetigx per malicia
Font-lingvo: Angla

technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.


Titolo
Football
Traduko
Franca

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Franca

La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Januaro 2007 17:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2007 17:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là, par "tirs au but".

31 Januaro 2007 17:32

stell
Nombro da afiŝoj: 141
a ok merci !!!