ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - technology puts maximum power behind all of his...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
新聞 - スポーツ
タイトル
technology puts maximum power behind all of his...
テキスト
malicia
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
タイトル
Football
翻訳
フランス語
stell
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 1月 31日 17:27
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 31日 17:27
Francky5591
投稿数: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
2007年 1月 31日 17:32
stell
投稿数: 141
a ok merci !!!