Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - technology puts maximum power behind all of his...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laikraštis - Sportas
Pavadinimas
technology puts maximum power behind all of his...
Tekstas
Pateikta
malicia
Originalo kalba: Anglų
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
Pavadinimas
Football
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
stell
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Validated by
Francky5591
- 31 sausis 2007 17:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 sausis 2007 17:27
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
31 sausis 2007 17:32
stell
Žinučių kiekis: 141
a ok merci !!!