Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - technology puts maximum power behind all of his...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Giornali - Sport
Titolo
technology puts maximum power behind all of his...
Testo
Aggiunto da
malicia
Lingua originale: Inglese
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
Titolo
Football
Traduzione
Francese
Tradotto da
stell
Lingua di destinazione: Francese
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 31 Gennaio 2007 17:27
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Gennaio 2007 17:27
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
31 Gennaio 2007 17:32
stell
Numero di messaggi: 141
a ok merci !!!