Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Fransk - technology puts maximum power behind all of his...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Aviser - Sport
Tittel
technology puts maximum power behind all of his...
Tekst
Skrevet av
malicia
Kildespråk: Engelsk
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
Tittel
Football
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
stell
Språket det skal oversettes til: Fransk
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 31 Januar 2007 17:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Januar 2007 17:27
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
31 Januar 2007 17:32
stell
Antall Innlegg: 141
a ok merci !!!