쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - technology puts maximum power behind all of his...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
신문 - 스포츠
제목
technology puts maximum power behind all of his...
본문
malicia
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
제목
Football
번역
프랑스어
stell
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 31일 17:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 1월 31일 17:27
Francky5591
게시물 갯수: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
2007년 1월 31일 17:32
stell
게시물 갯수: 141
a ok merci !!!