Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Bulgariska-Spanska - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Text
Tillagd av
sparta_f
Källspråk: Bulgariska
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Titel
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Översättning
Spanska
Översatt av
happy_cute
Språket som det ska översättas till: Spanska
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Anmärkningar avseende översättningen
Егати тъпата миÑлъ?!
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 18 April 2007 23:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 April 2007 22:29
pirulito
Antal inlägg: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.