Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ισπανικά - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sparta_f
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
τίτλος
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
happy_cute
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Егати тъпата миÑлъ?!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
guilon
- 18 Απρίλιος 2007 23:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Απρίλιος 2007 22:29
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.