Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bulgare-Espagnol - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Texte
Proposé par
sparta_f
Langue de départ: Bulgare
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Titre
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Traduction
Espagnol
Traduit par
happy_cute
Langue d'arrivée: Espagnol
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Commentaires pour la traduction
Егати тъпата миÑлъ?!
Dernière édition ou validation par
guilon
- 18 Avril 2007 23:39
Derniers messages
Auteur
Message
18 Avril 2007 22:29
pirulito
Nombre de messages: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.