쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-스페인어 - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
본문
sparta_f
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
제목
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
번역
스페인어
happy_cute
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
이 번역물에 관한 주의사항
Егати тъпата миÑлъ?!
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 18일 23:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 4월 18일 22:29
pirulito
게시물 갯수: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.