בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בולגרית-ספרדית - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
טקסט
נשלח על ידי
sparta_f
שפת המקור: בולגרית
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
שם
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
happy_cute
שפת המטרה: ספרדית
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
הערות לגבי התרגום
Егати тъпата миÑлъ?!
אושר לאחרונה ע"י
guilon
- 18 אפריל 2007 23:39
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אפריל 2007 22:29
pirulito
מספר הודעות: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.