Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Espanhol - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Texto
Enviado por
sparta_f
Língua de origem: Búlgaro
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Título
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Tradução
Espanhol
Traduzido por
happy_cute
Língua alvo: Espanhol
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Notas sobre a tradução
Егати тъпата миÑлъ?!
Última validação ou edição por
guilon
- 18 Abril 2007 23:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Abril 2007 22:29
pirulito
Número de mensagens: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.