Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Bulgarsk-Spansk - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Tekst
Skrevet av
sparta_f
Kildespråk: Bulgarsk
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Tittel
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
happy_cute
Språket det skal oversettes til: Spansk
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Егати тъпата миÑлъ?!
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 18 April 2007 23:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 April 2007 22:29
pirulito
Antall Innlegg: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.