Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Spagnolo - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Testo
Aggiunto da
sparta_f
Lingua originale: Bulgaro
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Titolo
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
happy_cute
Lingua di destinazione: Spagnolo
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Note sulla traduzione
Егати тъпата миÑлъ?!
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 18 Aprile 2007 23:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Aprile 2007 22:29
pirulito
Numero di messaggi: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.