Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Bulgară-Spaniolă - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Text
Înscris de
sparta_f
Limba sursă: Bulgară
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Titlu
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
happy_cute
Limba ţintă: Spaniolă
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Observaţii despre traducere
Егати тъпата миÑлъ?!
Validat sau editat ultima dată de către
guilon
- 18 Aprilie 2007 23:39
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 Aprilie 2007 22:29
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.