Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Bugarski-Spanski - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Tekst
Podnet od
sparta_f
Izvorni jezik: Bugarski
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Natpis
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Prevod
Spanski
Preveo
happy_cute
Željeni jezik: Spanski
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Napomene o prevodu
Егати тъпата миÑлъ?!
Poslednja provera i obrada od
guilon
- 18 April 2007 23:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 April 2007 22:29
pirulito
Broj poruka: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.