Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



35翻訳 - ブルガリア語-スペイン語 - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語スペイン語トルコ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
テキスト
sparta_f様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.

タイトル
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
翻訳
スペイン語

happy_cute様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
翻訳についてのコメント
Егати тъпата мислъ?!
最終承認・編集者 guilon - 2007年 4月 18日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 18日 22:29

pirulito
投稿数: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "

El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.