ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-スペイン語 - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
テキスト
sparta_f
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
タイトル
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
翻訳
スペイン語
happy_cute
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
翻訳についてのコメント
Егати тъпата миÑлъ?!
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 4月 18日 23:39
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 18日 22:29
pirulito
投稿数: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.