Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Іспанська - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Текст
Публікацію зроблено
sparta_f
Мова оригіналу: Болгарська
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Заголовок
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
happy_cute
Мова, якою перекладати: Іспанська
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Пояснення стосовно перекладу
Егати тъпата миÑлъ?!
Затверджено
guilon
- 18 Квітня 2007 23:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Квітня 2007 22:29
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.