Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Bugarski-Španjolski - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Tekst
Poslao
sparta_f
Izvorni jezik: Bugarski
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Naslov
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Prevođenje
Španjolski
Preveo
happy_cute
Ciljni jezik: Španjolski
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Primjedbe o prijevodu
Егати тъпата миÑлъ?!
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 18 travanj 2007 23:39
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 travanj 2007 22:29
pirulito
Broj poruka: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.