Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Espanhol - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Texto
Enviado por
sparta_f
Idioma de origem: Búlgaro
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Título
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Tradução
Espanhol
Traduzido por
happy_cute
Idioma alvo: Espanhol
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Notas sobre a tradução
Егати тъпата миÑлъ?!
Último validado ou editado por
guilon
- 18 Abril 2007 23:39
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
18 Abril 2007 22:29
pirulito
Número de Mensagens: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.