خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بلغاری-اسپانیولی - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
متن
sparta_f
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
عنوان
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
ترجمه
اسپانیولی
happy_cute
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Егати тъпата миÑлъ?!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 18 آوریل 2007 23:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 آوریل 2007 22:29
pirulito
تعداد پیامها: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.