Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Búlgar-Castellà - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
Text
Enviat per
sparta_f
Idioma orígen: Búlgar
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.
Títol
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
Traducció
Castellà
Traduït per
happy_cute
Idioma destí: Castellà
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
Notes sobre la traducció
Егати тъпата миÑлъ?!
Darrera validació o edició per
guilon
- 18 Abril 2007 23:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Abril 2007 22:29
pirulito
Nombre de missatges: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "
El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.