Översättning - Rumänska-Italienska - sa stii ca imi este tare dor de tineAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | sa stii ca imi este tare dor de tine | | Källspråk: Rumänska
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | ÖversättningItalienska Översatt av Vesna | Språket som det ska översättas till: Italienska
sai che mi manchi molto |
|
Senast granskad eller redigerad av Xini - 15 September 2007 07:29
Senaste inlägg | | | | | 24 Juli 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Augusti 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 September 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 September 2007 21:38 | | XiniAntal inlägg: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 September 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 September 2007 07:28 | | XiniAntal inlägg: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|