ترجمه - رومانیایی-ایتالیایی - sa stii ca imi este tare dor de tineموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | sa stii ca imi este tare dor de tine | متن roza پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: رومانیایی
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | ترجمهایتالیایی Vesna ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
sai che mi manchi molto |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 15 سپتامبر 2007 07:29
آخرین پیامها | | | | | 24 جولای 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 آگوست 2007 16:11 | | | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 سپتامبر 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 سپتامبر 2007 21:38 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 سپتامبر 2007 06:08 | | | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 سپتامبر 2007 07:28 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|