Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ایتالیایی - sa stii ca imi este tare dor de tine

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییایتالیایی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sa stii ca imi este tare dor de tine
متن
roza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

sa stii ca imi este tare dor de tine

عنوان
sai che mi sei mancata molto
ترجمه
ایتالیایی

Vesna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

sai che mi manchi molto
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 15 سپتامبر 2007 07:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 جولای 2007 20:03

tatiana78
تعداد پیامها: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 آگوست 2007 16:11

Freya
تعداد پیامها: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 سپتامبر 2007 09:49

nubyra
تعداد پیامها: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 سپتامبر 2007 21:38

Xini
تعداد پیامها: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 سپتامبر 2007 06:08

Freya
تعداد پیامها: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 سپتامبر 2007 07:28

Xini
تعداد پیامها: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.