Oversettelse - Rumensk-Italiensk - sa stii ca imi este tare dor de tineNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Tekst Skrevet av roza | Kildespråk: Rumensk
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | OversettelseItaliensk Oversatt av Vesna | Språket det skal oversettes til: Italiensk
sai che mi manchi molto |
|
Senest vurdert og redigert av Xini - 15 September 2007 07:29
Siste Innlegg | | | | | 24 Juli 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 August 2007 16:11 | | FreyaAntall Innlegg: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 September 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 September 2007 21:38 | | XiniAntall Innlegg: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 September 2007 06:08 | | FreyaAntall Innlegg: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 September 2007 07:28 | | XiniAntall Innlegg: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|